Факультет иностранных языков

   Дорогие абитуриенты!
Вы стоите перед решением, пожалуй, одной из самых важных проблем вашей жизни – выбором профессии. Мы постараемся вам в этом помочь и расскажем о нашем факультете.

Если вы осознанно решили поступать на факультет иностранных языков Ленинградского Государственного университета им. А.С.Пушкина и хотите получить профессию учителя 2-х иностранных языков или переводчика с 2-х европейских языков, то вы на правильном пути. Вас ждет интересная творческая профессия и насыщенная яркими впечатлениями студенческая жизнь.

Вы будете учиться в Царском селе, месте, известном своими культурными традициями и богатейшей русской историей. Здесь, в Царском селе, учился А.С. Пушкин, чье имя носит наш университет. Вы будете учиться на одном из самых элитных факультетов университета и получите возможность максимально реализовать свою мечту.

Факультет иностранных языков основан в 1992 году и имеет в своей структуре 3 кафедры – английской филологии, немецкой и французской филологии, методики преподавания иностранных языков, а также лабораторию новых технологий образования и факультетскую специальную библиотеку.

Факультет реализует образовательные программы по 2 специальностям высшего профессионального образования:

033200.00 – Иностранный язык с дополнительной специальностью (квалификация специалиста – учитель иностранных языков); соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования Минобразования РФ от 29 мая 2000 года.

022900 – Перевод и переводоведение (квалификация специалиста – лингвист, переводчик); соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования Минобразования РФ от 14 марта 2000 года.

На факультете иностранных языков в г. Пушкин сейчас обучается более 500 студентов на английском, немецком и французском отделениях. Обучение проводится только по дневной форме.

На факультете предъявляются высокие требования к уровню знаний абитуриентов и студентов. Постоянно совершенствуются условия конкурсного отбора. Требования к вступительным испытаниям соответствуют требованиям, предъявляемым к выпускникам школ. В течение последних трех лет на факультете иностранных языков проводятся университетские областные олимпиады по иностранным языкам. Победители олимпиады имеют льготы при поступлении на факультет иностранных языков. О сроках и условиях проведения олимпиады мы заранее извещаем все школы Ленинградской области.

Конкурс на английское отделение самый высокий на факультете 7-8 человек на место, на немецкое отделение он составляет 3-4 человека на место и на французское отделение – 1,5-2 человека на место.

Переводческое отделение является «изюминкой» факультета. Здесь ведется подготовка специалистов-переводчиков по двум иностранным языкам (английский и немецкий), причем 2-ой язык студенты начинают изучать со II курса.

Интерес со стороны абитуриентов к специальности «Перевод и переводоведение» очень высок. Открытие трех новых портов в Ленинградской области – в Приморске, Усть-Луге и бухте «Батарейная», а также паромной переправы Выборг–Калининград–Киль – породило большую потребность в специалистах-переводчиках с английским и немецким языками.

Благоприятный инвестиционный климат, созданный для вложения капитала в экономику Ленинградской области, также положительно сказывается на социальном заказе со стороны совместных фирм с западным участием капитала в связи с подготовкой технических переводчиков для нужд промышленности и сельского хозяйства.

Многие наши выпускники успешно работают в туристических фирмах и гостиничных комплексах. Обучаясь в нашем университете, вы имеете возможность получить второе высшее образование по специальности «Экономика и инвестиции», или «Сервис и туризм», что в дальнейшем благоприятно скажется на вашей профессиональной карьере.

Главное богатство факультета – это коллектив преподавателей и сотрудников, энтузиастов и профессионалов своего дела; среди них опытные фонетисты, грамматисты, переводчики. На специальных кафедрах факультета сейчас работают 53 преподавателя. Ученые степени кандидата и доктора наук имеют 29 преподавателей, среди них 6 докторов наук.

Выпускники факультета, проявившие особый интерес и способности к научным исследованиям, продолжают обучение в аспирантуре по специальностям 10.02.04 «Германские языки» и 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», успешно защищают кандидатские диссертации и работают в родном университете.

Наш факультет постоянно развивает международные связи. Наиболее активно мы сотрудничаем с Гете-Институтом, Институтом Франции и Британским Советом. Преподаватели и студенты с удовольствием участвуют во многих мероприятиях, проводимых этими международными культурными организациями и Генконсульствами этих стран.

Уже 5 лет студенты английского отделения проходят стажировку в летних лагерях США в течение 2,5 месяцев в рамках международного проекта «За взаимопонимание». Ежегодно мы направляем 20-25 лучших студентов для участия в программе «Вожатые лагерей США». Лучшие студенты факультета проходят ознакомительные практики и языковые стажировки в университетах и языковых центрах Германии, Франции и США. Мы активно привлекаем к работе со студентами преподавателей–носителей языка, приглашаем с чтением лекций ведущих ученых европейских университетов.

Факультет имеет хорошую материально-техническую базу для организации учебного процесса. В учебном процессе активно используется аудио- и видеотехника. На факультете создана собственная специальная библиотека, включающая около 10 тыс. томов книг, аудиотека – более 600 наименований, видеотека – более 300 наименований.

Лаборатория новых технологий образования факультета иностранных языков оснащена 2 компьютерными классами, имеет круглосуточный выход в Интернет, собственную электронную почту, свой Интернет-сайт, возможность трансляции в рамках учебного процесса телевизионных обучающих и научно-познавательных программ из Европы и Америки через спутниковую антенну, 25 самых современных компьютерных обучающих программ по английскому, немецкому и французскому языкам.

О факультете можно рассказывать и дальше, но лучше просто прийти и все увидеть своими глазами. Наши двери всегда открыты для абитуриентов, но особенно радушно мы встретим вас в две последние субботы марта с 11:00 в «Дни открытых дверей».

Приходите, и вы узнаете все об университете и факультете, о требованиях к вступительным экзаменам и сроках их проведения, о достижениях наших студентов и, быть может, вашем будущем.

Мы рады помочь вам в выборе профессии и жизненного пути.

Звоните нам по тел.: 466-50-99 (деканат факультета иностранных языков), шлите сообщения по электронной почте: iniaz@infos.ru,
До встречи в Царском селе!

Декан факультета иностранных языков,
профессор С.И.Алаторцев


Содержание экзамена

Экзаменационный билет состоит из трех заданий:
1) Чтение, перевод, передача содержания текста.
2) Разговорная тема.
3) Устный перевод предложений с русского на иностранный язык (без предварительной подготовки).

Экзамен проводится в устной форме. На подготовку к ответу предоставляется примерно 40-45 минут.

1. Экзаменационные тексты составлены на материале адаптированной литературы для IX-XI классов общеобразовательной школы. Текст может представлять собой эпизод из жизни писателя или общественного деятеля, отрывок из художественного произведения, носить публицистический характер и т. д. объемом не менее 1600 печатных знаков (примерно около одного машинописного листа). Текст предъявляется без словаря и содержит 5-7% незнакомых слов, которые могут быть поняты из контекста или на основе знания словообразовательных элементов, сходства между лексическими явлениями русского и соответствующего иностранного языка.

Абитуриент должен, прежде всего, внимательно прочитать текст и понять его основное содержание. Только после этого следует переходить к более тщательному переводу и подготовке пересказа текста.
Экзаменатор, как правило, проверяет знание практической грамматики на материале экзаменационного текста. Абитуриенту, например, предлагается определить падеж какого-либо существительного, назвать его единственное и множественное число; определить лицо, число и время сказуемого, назвать его основные формы, образовать какую-либо другую временную форму глагола-сказуемого и т.д.

При чтении вслух оценивается техника чтения, произношение, умение делить предложение на смысловые группы, правильное ударение в словах и группах слов.

Перевод на русский язык должен быть точным, но не дословным. Он должен быть грамотно оформлен. Начинать перевод следует с заглавия, т.к. оно, как правило, содержит основную тему данного текста. Передача содержания, пересказ заключается в последовательном, логическом изложении текста своими словами, а не заимствованными из текста сложными конструкциями. Предложения должны быть оформлены правильно грамматически и лексически. При ответах на вопросы по тексту учитывается характер ответных реплик, их развернутость и число. При постановке вопросов к тексту абитуриент должен охватить все содержание прочитанного. Вопросы должны быть различными по структуре (общие, специальные, вопросы к подлежащему, альтернативные, разделительные).

2. Разговорная тема. Устная речь представлена обобщающими темами: "Ученик и его ближайшее окружение", "Наша страна", "Страна изучаемого языка" и т.д. Эта тематика раскрывается в разнообразных подтемах, где поступающие могут использовать знания, полученные при изучении курса истории, географии, русской литературы.
Как и при пересказе текста здесь оценивается логическое и последовательное изложение абитуриентом основной информации по теме в пределах усвоенного лексико-грамматического материала. Объем высказывания составляет 10-12 грамматически правильно оформленных предложений, содержащих по 5-7 лексических единиц.

На вступительных экзаменах предлагаются следующие темы:
1. Моя семья.
2. Мой дом.
3. Школа. Школьные годы.
4. Родной город (деревня).
5. Мой рабочий день.
6. Выбор профессии.
7. Свободное время. Увлечения.
8. Путешествия. Каникулы.
9. Спорт. Олимпийские игры.
10. Мой любимый писатель.
11. Искусство. Музыка. Живопись.
12. Театр. Кино.
13. Погода. Времена года.
14. Страна изучаемого языка.
15. Столица страны изучаемого языка.
16. Известные люди страны изучаемого языка.
17. Моя страна.
18. Известные люди России.

3. Устный перевод с русского языка на иностранный предлагается абитуриенту без предварительной подготовки. Он состоит из 4 предложений. Цель перевода - проверка знаний грамматики, закономерностей грамматического строя иностранного языка, его особенностей, отличающих соответствующий иностранный язык от русского. Специальных вопросов по грамматике экзаменом не предусматривается, опрос грамматических правил в виде отдельных самостоятельных заданий не проводится. Однако экзаменатор может предложить абитуриенту исправить свою грамматическую ошибку и объяснить ее.

 Вернуться на главную | Обсудить в форуме | Войти в чат | Служба знакомств
Copyright © 2007-2099 ЛГУ. All Rights Reserved.
Наши друзья
Рейтинг@Mail.ru/
Используются технологии uCoz